Elma エルマ 8/31
| English | Romaji |
|---|---|
Touch me even though you know I'm a liar |
Usotsuki nante wakatte furete |
| Elma - still, even still, it hurts | ERUMA, mada, mada itai yo1 |
| Sing something, even if it's goodbye, please | Mou sayonara datte utatte |
| Through the dusk until the night comes down | Kurete2 yoru ga kuru made |
Morning sun shines down and drips through the leaves, Elma and I |
Asahi no sasu komorebi, boku to ERUMA |
| You're still, you're still waking up? | Mada, mada nemui kai |
| The forest in May, the beginning of summer drawing near | Shoka no hajime chikadzuku gogatsu no mori |
As you walk along, dew falls from the blossoms to your face |
Arukidashita kao ni ha hana no shizuku |
| Look here - it looks like tears | Hora, namida mitai da |
| I can feel myself about to yawn | Kono mama akubi wo shiyou |
| So if you don't mind, let's find a place to sit again | Nannara mata isu ni demo suwarou |
There isn't such a thing as something unforgivable |
Yurusenai koto nante nai n da yo |
| And you can become such a thing as kind | Kimi ha yasashiku nante nareru |
Just like this, in a faraway land somewhere |
Kono mama dokoka no tooi kuni de |
| Sprawled out on my back in a gap in the young summertime | Asai natsu no sukima ni nesobetta mama |
| Unable to shed either my tears or my words | Namida mo kotoba mo denai mama de |
| And simply unfamiliar with the depth of the night | Tada yoru no fukasa mo shiranai mama de |
Touch me even though you know I'm a liar |
Usotsuki nante wakatte furete |
| Elma - still, even still, it hurts | ERUMA, mada, mada itai yo |
| Sing something, even if it's goodbye, please | Mou sayonara datte utatte |
| Through the dusk until the night comes down | Kurete yoru ga kuru made |
If I can't see the painful things, the sad things, I won't know that they exist at all |
Tsurai koto mo kurushii koto mo nanimo mienai nara wakaranai shi |
| So when I fled, my eyes were covered and closed | Fusaida me tojita mama de nigeta |
| I will walk along the path of the moonlight | Tsukiakari no michi wo aruku |
The small rooms and the cold nights |
Semai heya mo tsumetai yoru mo |
| The sleepy afternoons and the lonely mornings | Nemui hiru mo sabishii asa mo |
| I'm looking at your face from the other side of the word "goodbye" | Sayonara no kotoba-goshi ni kimi no kao wo miteru |
Just like this, in a faraway land somewhere |
Kono mama dokoka no tooi kuni de |
| Sprawled out on my back in a gap in the young summertime | Asai natsu no sukima ni nesobetta mama |
| Unable to shed either my tears or my words | Namida mo kotoba mo denai mama de |
| And simply having looked at nothing but the blue of the sky | Tada sora no aosa dake mita mama de |
Simply with you, knowing nothing at all of an end |
Tada kimi to owari mo shiranai mama de |
Touch me though you know I'm a liar |
Usotsuki nante wakatte furete |
| Elma - still, even still, it hurts | ERUMA, mada, mada itai yo |
| Sing something, even if it's goodbye, please | Mou sayonara datte utatte |
| Through the dusk until the night comes down | Kurete yoru ga kuru made |
- - -
Show/hide footnotes
1 痛い (itai, "painful") here is a grammatically viable homophone for いたい (itai, "I want to stay"). まだいたいよ could be translated "I want to stay here still" or "I don't want to leave yet".
2 The word "kurete" here is written 暮れて "to grow dark", "to come to a close", connecting it to the coming of the night later in the line. However, it's also a homophone for 呉れて "please"/"for me" and connects musically and grammatically with the line before it as well. I've translated its meanings separately on both lines to account for this.