Escape into Hiding | 逃避行

English Romaji

At the mercy of a dream, from the edge of words
Yume no manima ni kotoba no hashi kara
Dizzy and staggering, from the gaps in the night Kurari-kurari to yoru no hazama kara
I want to get out of here already, so I'm always nagging and fussing Nukedashiteshimaitai, uzattai koto wo haku shimatsu

Did I really turn into such a pussy so fast?

Itsunomanika memeshiku1 natta no ka
Or have I been like this from the start? Hatamata hanakara kou datta no ka
I want to swallow it down, this dizzying, tedious world Nomikondeshimaitai, memai, taikutsu na kono sekai

I can do whatever I like, indescribable freedom
Jiyuujizai, yuugen jizai
Always a form with no self to be centered Tsune ni chuushinteki, jikochuu no nai sugata
Even if my throat is parched and smoldering Nodo ga karetatte, kusubuttatte
That can be a good memory Sore mo ii omoide

Close up my heart, hole up in my shell

Kokoro wo fusaide, kara ni komotte
Wrapped in a half-baked impatience; look— Mijuku na shousou maite, hora
There's not a single thing left Nanimo nokocchainai
And there's not one person who cares about me Daremo aite ni shicha-kurenai

Constantly sick, constantly broke

Kaze ha naonnee, kane ha tamannee
Because this life is like death Shinda you na mon dakara
What's with that look? The future isn't over yet. Sono me ha nanda? Mada owacchainai mirai

Living hard and breathing fast, it hurts, your blade, it hurts—

Iki-isoide2, tada itakute, tada itakute, kimi no yaiba
I already know that; the future unseen beyond the Dead Sea of your expectations, your truth Sore mo wakatteru, kitai3 ha shikai4, mienai mirai
I crossed the night again, and it hurt, the agony, it hurt— Mata yoru wo koete, tada itakute, tada itakute, modaeteita
What goes around comes around; say you're not finished yet, inspire me! Ingaouhou ne; kutabatte tamaru ka tte insupaiya-shite

If there's any talent in me

Boku ni moshimo sainou ga aru nara
If I were to sing the glinting praises of dreams Kirari-kirari to yume wo utaetara
I just want to be happy, so I'm always nagging and fussing Shiawase de itai na, uzattai koto wo haku shimatsu

I'll feel so sick to my stomach it's almost beautiful
Utsukushii hodo ni hedo ga desou ni naru
I'll be tortured by warped and writhing jealousy Higami-netami ni sainamareteshimau
I'm losing my confidence, this is what I'm really like Jishin wo ushinatteku, kore ga hontou no boku mitai

The life of an extra, that's my fate, unable to even have nothing left to lose

Mobu no jinsei, kore ga unmei, muteki ni mo narenu mama
There's no time, the future isn't over yet Jikan ga nai n da, mada owacchainai mirai

Living hard and breathing fast, it hurts, your blade, it hurts—

Iki-isoide, tada itakute, tada itakute, kimi no yaiba
I already know that; the future unseen beyond the Dead Sea of your expectations, your truth Sore mo wakatteru, kitai ha shikai, mienai mirai
I crossed the night again, and it hurt, the agony, it hurt— Mata yoru wo koete, tada itakute, tada itakute, modaeteita
It's what I deserved; you think I'm about to throw in the towel here? Inspire me! Ingaouhou ne; kutabatte tamaru ka tte insupaiya-shite

Living hard and breathing fast, it hurts, your blade, it hurts--

Iki-isoide, tada itakute, tada itakute, kimi no yaiba
I already know that; the future unseen beyond the Dead Sea of your expectations, your truth Sore mo wakatteru, kitai ha shikai, mienai mirai
I crossed the night again, and it hurt, the agony, it hurt-- Mata yoru wo koete, tada itakute, tada itakute, modaeteita
What goes around comes around; say you're not finished yet, inspire me! Ingaouhou ne; kutabatte tamaru ka tte insupaiya-shite

Constantly sick, constantly broke

Kaze ha naonnee, kane ha tamannee
Because this life is like death Shinda you na mon dakara
What's with that look? The future isn't over yet. Sono me ha nanda? Mada owacchainai mirai

1 女々しい (memeshii), as evident from its kanji, is an unpleasantly gendered term. I've maintained this in translation.
2 生き急いで is the standard spelling, "living as if one were trying to rush through their limited lifespan". Eve has spelled it 息急いで, using the kanji for "breath".
3 The lyrics spell this 真実 (しんじつ, truth/reality), but it's sung きたい. I assumed 期待 here.
4 The lyrics spell this 死海, the Dead Sea. The homophone that first comes to mind, especially with 見えない later in the line, is 視界 - field of vision.