Swallow in Flight | 飛燕1

English Romaji

"If only I had wings," I used to say, lamenting the ashes

Tsubasa sae areba to, hai wo mae ni nageiteita
I fly out like a bird, longing for the distant clouds Tori no you ni tondeiku, ano kumo ni akogarete
But don't even reach comfort, alone at the far edge of the sky Nagusame mo oitsukanai, hitorikiri sora no hate
Layering wounds upon wounds; somebody is still weeping Kizu ni kizu wo kasanete, mada dareka ga naiteiru

"It is at the very bottom of the night, it is in the very depths of the morning that a song rings out"
Yoru no soko ni, asa no fuchi ni koso hibiku uta ga aru to
When I hear that voice calling me, it will become the feathers in my wings Yobu koe ga kikoetara, sore ga hane ni naru

The wind had always been blowing, unchanged, from long ago

Zutto kaze ga fuiteita, ano koro kara, kawaranu mama
For your sake, I would go anywhere, racing through the sky Kimi no tame naraba doko he demo ikou, sora wo kakete

If I pursued beauty, insulting even my companions

Utsukushisa wo oimotome, tomo sae mo nonoshireba
I wonder what lot I would have received in place of crawling through this limbo2 Haimawaru shura no michi2, kawari ni nani wo eta darou
Pained sadness hides within a raging voice Takeritatsu koe ni ha, setsunasa ga kakureteiru
Who was it that tried to rub their back for them? Dare ga sono senaka wo nadeteyarou to shita darou

Even wandering in the midst of the storm, I still hold a dream alight in my chest

Sasurau mama, arashi no naka, mada mune ni yume wo toboshi3
I should make myself like a bird, spiraling through the air Uzu wo maite tobu tori no sugata wo naraeba ii

I had always been beating my wings, on the road towards the future

Zutto habataiteita, mirai he mukau, tabiji no naka
Trust that the wind will take you down the right path, and just keep moving forward Michi no tadashisa ha kaze ni takushite, tada susundeike

I used to dream of being driven along by the wind
Yume wo miteitanda, kaze ni aorarete
Guide me, please, to the far edge of that distant sky Michibiite okure, ano sora no hate he
I used to dream of being driven along by the wind Yume wo miteitanda, kaze ni aorarete
Guide me, please, to the far edge of that distant sky Michibiite okure, ano sora no hate he

The wind had always been blowing, unchanged, from long ago

Zutto kaze ga fuiteita, ano koro kara, kawaranu mama
For your sake, I would go anywhere, racing through the sky Kimi no tame naraba doko he demo ikou, sora wo kakete

I had always been beating my wings, on the road towards the future

Zutto habataiteita, mirai he mukau, tabiji no naka
Trust that the wind will take you down the right path, and just keep moving forward Michi no tadashisa ha kaze ni takushite, tada susundeike

1 This phrase is a seasonal word indicating spring. It's associated with lightness and grace.
2 "Shura" is the Japanese rendering of "Asura" - in Buddhism, Asura are creatures obsessed with violence and the sensuous life, and are at constant war with the Devas. Thus, in Japanese set phrases and idioms, Asura are predominantly associated with carnage and chaos. The phrase "Shura no michi", lit. road of the Asura, is the Asura Realm. Those whose past good karma goes some way towards mitigating their bad karma are reincarnated into the Asura Realm. The Asura Realm is considered beneath the Human Realm, and is the lowest of the three "good" realms - for people who aren't all bad, but also aren't good enough for anything better.
3 The standard reading of 灯し is "tomoshi", but "toboshi" is common/accepted, like sabishii/samishii for 寂しい. It sounds to me like Yonezu Kenshi is saying "toboshi".