Swallow in Flight | 飛燕1
English | Romaji |
---|---|
"If only I had wings," I used to say, lamenting the ashes |
Tsubasa sae areba to, hai wo mae ni nageiteita |
I'd fly out like a bird, chasing the distant clouds | Tori no you ni tondeiku, ano kumo ni akogarete |
Outrunning even comfort, alone at the edge of the sky | Nagusame mo oitsukanai, hitorikiri sora no hate |
Someone still weeps, opening and reopening wounds | Kizu ni kizu wo kasanete, mada dareka ga naiteiru |
"It is in the pit of the night, in the depths of the morning, that a song truly rings out" |
Yoru no soko ni, asa no fuchi ni koso hibiku uta ga aru to |
When I hear that voice calling me, it will become the feathers in my wings | Yobu koe ga kikoetara, sore ga hane ni naru |
The wind had always blown, unchanged, since those long ago days |
Zutto kaze ga fuiteita, ano koro kara, kawaranu mama |
For your sake, I would go anywhere, racing through the sky | Kimi no tame naraba doko he demo ikou, sora wo kakete |
If I had pursued beauty, cursing even my companions |
Utsukushisa wo oimotome, tomo sae mo nonoshireba |
I wonder what my lot would have been, rather than crawling through this limbo2 | Haimawaru shura no michi2, kawari ni nani wo eta darou |
Pained sadness hides within a raging voice | Takeritatsu koe ni ha, setsunasa ga kakureteiru |
Who would have tried to rub your back for you? | Dare ga sono senaka wo nadeteyarou to shita darou |
Wandering in the midst of the storm, still I hold a dream alight in my chest |
Sasurau mama, arashi no naka, mada mune ni yume wo toboshi3 |
I should be like a bird spiraling through the air | Uzu wo maite tobu tori no sugata wo naraeba ii |
I had always been beating my wings, on the road towards the future |
Zutto habataiteita, mirai he mukau, tabiji no naka |
Trust that the wind will take you down the right path, and just keep moving forward | Michi no tadashisa ha kaze ni takushite, tada susundeike |
I used to dream of being driven along by the wind |
Yume wo miteitanda, kaze ni aorarete |
Guide me, please, to the edge of that distant sky | Michibiite okure, ano sora no hate he |
I used to dream of being driven along by the wind | Yume wo miteitanda, kaze ni aorarete |
Guide me, please, to the edge of that distant sky | Michibiite okure, ano sora no hate he |
The wind had always blown, unchanged, since those long ago days |
Zutto kaze ga fuiteita, ano koro kara, kawaranu mama |
For your sake, I would go anywhere, racing through the sky | Kimi no tame naraba doko he demo ikou, sora wo kakete |
I had always been beating my wings, on the road towards the future |
Zutto habataiteita, mirai he mukau, tabiji no naka |
Trust that the wind will take you down the right path, and just keep moving forward | Michi no tadashisa ha kaze ni takushite, tada susundeike |
1 This phrase is a seasonal word indicating spring. It's associated with lightness and grace. |
---|
2 "Shura" is the Japanese rendering of "Asura" - in Buddhism, Asura are creatures obsessed with violence and the sensuous life, and are at constant war with the Devas. Thus, in Japanese set phrases and idioms, Asura are predominantly associated with carnage and chaos. The phrase "Shura no michi", lit. road of the Asura, is the Asura Realm. Those whose past good karma goes some way towards mitigating their bad karma are reincarnated into the Asura Realm. The Asura Realm is considered beneath the Human Realm, and is the lowest of the three "good" realms - for people who aren't all bad, but also aren't good enough for anything better. |
3 The standard reading of 灯し is "tomoshi", but "toboshi" is common/accepted, like sabishii/samishii for 寂しい. It sounds to me like Yonezu Kenshi is saying "toboshi". |