Sunflower | ひまわり

English Romaji

In sadness, I kick off the ground and

Kanashiku tte kettobashita jimen wo tsuyoku
Rebound strongly, thrusting my finger into the light Hanekkaeru1, hikari ni yubi wo tatete
Sincerely, I want to love the throat my teeth are sunk into Aishitakute, kamitsuita nodobue fukaku
Like this, it's just such a beautiful thing to see Sono sama ga anmari ni utsukushikute sa

Clicking my tongue, back against the wind in the middle of a wasteland

Shita wo utte, kouya no naka kaze ni aragai
All through the night, singing like the hoarse cries of a newborn Yo mo sugara shagareta ubugoe de utau
Let your bruise-riddled heart shine out far, far away Tooku tooku misueteita iteboshi2 no saki made
Out to that frozen star you set your eyes on Aza darake no kokoro kagayakasete

Your silhouette was the thing I always used to chase

Sono sugata wo itsu datte boku ha oikaketeita n da
Carve a clumsy line with the blade you're pushing into me Korogaru you ni sen wo tsuranuite, tsukisashiteiku kissaki wo
The sunflower that bloomed in the shade waits, even now, for summer Hikage ni saita himawari ga ima mo natsu wo matteiru
Split open the stuffy heat of the crowd and laugh, one more time within me, for me Hito-ikire wo saite warattekure, boku no oku de mou ichido

Fly away; punch through the barrel of the shotgun, into tomorrow

Keshitobe, sandanjuu wo buchinuke, ashita he
Spit it out; turn the rudder to the north star, with those hands of yours Hakidase, hokkyokusei he kaji tore, sono te de

Being hurt; circling through my veins, sudden electricity

Kizutsuite, joumyaku wo fui ni meguru ereki
Plucking it off, the raging, resounding elegy Kakimushitte, fukisusabi naru erejii3
Unable to bear it in the least, not since I heard you that day Kikoeteiru ano toki kara sukoshi mo taenu mama
Nothing disappears, and it sets me shaking Furueru hodo subete kienai ze

Your silhouette always used to reflect me

Sono sugata ga itsu datte boku wo utsushidashiteita
If I'd been born in the same town as you, I wonder if I could have been more like you Moshimo onaji machi de umaretara, kimi no you ni nareta ka na
The sunflower that bloomed in the shade gazes, even now, at the ocean Hikage ni saita himawari ga ima mo umi wo mitsumeteru
If you can hear me, cry out, call my name, one more time for me Kikoeru nara tsuyoku sakendekure, boku no na wo mou ichido

The sound of sobs; playing apologetically on the fiercely lit streets

Nakigoe, kankan teri no gairo de wabi-zare4
Let it go; shining out diffusely into the distance, reverberating Tokihanate, ranhansha-shite tooku he, narihibike

Your silhouette was the thing I always used to chase

Sono sugata wo itsu datte boku ha oikaketeita n da
Carve a clumsy line with the blade you're pushing into me Korogaru you ni sen wo tsuranuite, tsukisashiteiku kissaki wo
The sunflower that bloomed in the shade waits, even now, for summer Hikage ni saita himawari ga ima mo natsu wo matteiru
Split open the stuffy heat of the crowd and laugh, one more time within me, for me Hito-ikire wo saite warattekure, boku no oku de mou ichido

Fly away; punch through the barrel of the shotgun, into tomorrow

Keshitobe, sandanjuu wo buchinuke, ashita he
Spit it out; turn the rudder to the north star, with those hands of yours Hakidase, hokkyokusei he kaji tore, sono te de

1 A back-construction from the noun はねっ返り, which means "rebound", "repercussions", or "thoughtlessness", and is also used to describe tomboys. When used as a verb, it's generally always spelled 跳ね返る, without the っ.
2 凍て星, a fabricated word made up from 凍てる "to freeze" and 星 "star", with rendaku applied to modify the pronunciation to "boshi" and make it sound like a compound word, such as in "nagare-boshi" (shooting star).
3 Though the lyric is spelled 哀歌 (aika), it's pronounced "elegy". This choice of pronunciation also retroactively explains the use of "ereki" for "electricity" in the previous line, rather than the more common "denki" - it's for the rhyme!
4 Another fabricated word using the stems of 詫びる "to apologize" and 戯れる "to play or jest". The pronunciation of the latter as "zareru" rather than "tawamureru", and the choice of spelling, limits the meanings to just those involved with playfulness.