Sunflower | ひまわり
English | Romaji |
---|---|
In sadness, I kick off the ground and |
Kanashiku tte kettobashita jimen wo tsuyoku |
Rebound strongly, thrusting my finger into the light | Hanekkaeru1, hikari ni yubi wo tatete |
Sincerely, I want to love the throat my teeth are sunk into | Aishitakute, kamitsuita nodobue fukaku |
Like this, it's just such a beautiful thing to see | Sono sama ga anmari ni utsukushikute sa |
Clicking my tongue, back against the wind in the middle of a wasteland |
Shita wo utte, kouya no naka kaze ni aragai |
All the night long, singing like the hoarse cries of a newborn | Yo mo sugara shagareta ubugoe de utau |
Let your bruise-riddled heart shine out far, far away | Tooku tooku misueteita iteboshi2 no saki made |
Out to that frozen star you set your eyes on | Aza darake no kokoro kagayakasete |
I was always trying to catch up to that figure |
Sono sugata wo itsu datte boku ha oikaketeita n da |
Cut a stumbling line with the blade you're pushing in | Korogaru you ni sen wo tsuranuite, tsukisashiteiku kissaki wo |
A sunflower that bloomed in the shade waits, even now, for summer | Hikage ni saita himawari ga ima mo natsu wo matteiru |
Part the stuffy heat of the crowd and laugh, one more time within me, for me | Hito-ikire wo saite warattekure, boku no oku de mou ichido |
Fly away; punch through the shotgun, into tomorrow |
Keshitobe, sandanjuu wo buchinuke, ashita he |
Spit it out; turn the rudder to the north star, with those hands of yours | Hakidase, hokkyokusei he kaji tore, sono te de |
Being hurt, circling through my veins, sudden electricity |
Kizutsuite, joumyaku wo fui ni meguru ereki |
Plucking it off, the raging, resounding elegy | Kakimushitte, fukisusabi naru erejii3 |
Unable to bear it in the least, not since I heard you that day | Kikoeteiru ano toki kara sukoshi mo taenu mama |
Nothing disappears, and it sets me shaking | Furueru hodo subete kienai ze |
That form was always reflecting me |
Sono sugata ga itsu datte boku wo utsushidashiteita |
If I'd been born in the same town as you, I wonder if I could have been more like you | Moshimo onaji machi de umaretara, kimi no you ni nareta ka na |
A sunflower that bloomed in the shade gazes, even now, at the ocean | Hikage ni saita himawari ga ima mo umi wo mitsumeteru |
If you can hear me, cry out, call my name, one more time for me | Kikoeru nara tsuyoku sakendekure, boku no na wo mou ichido |
The sound of sobs; playing apologetically on the fiercely lit streets |
Nakigoe, kankan teri no gairo de wabi-zare4 |
Let it go; shining out diffusely into the distance, reverberating | Tokihanate, ranhansha-shite tooku he, narihibike |
I was always trying to catch up to that figure |
Sono sugata wo itsu datte boku ha oikaketeita n da |
Cut a stumbling line with the blade you're pushing in | Korogaru you ni sen wo tsuranuite, tsukisashiteiku kissaki wo |
A sunflower that bloomed in the shade waits, even now, for summer | Hikage ni saita himawari ga ima mo natsu wo matteiru |
Part the stuffy heat of the crowd and laugh, one more time within me, for me | Hito-ikire wo saite warattekure, boku no oku de mou ichido |
Fly away; punch through the shotgun, into tomorrow |
Keshitobe, sandanjuu wo buchinuke, ashita he |
Spit it out; turn the rudder to the north star, with those hands of yours | Hakidase, hokkyokusei he kaji tore, sono te de |
1 A back-construction from the noun はねっ返り, which means "rebound", "repercussions", or "thoughtlessness", and is also used to describe tomboys. When used as a verb, it's generally always spelled 跳ね返る, without the っ. |
---|
2 凍て星, a fabricated word made up from 凍てる "to freeze" and 星 "star", with rendaku applied to modify the pronunciation to "boshi" and make it sound like a compound word, such as in "nagare-boshi" (shooting star). |
3 Though the lyric is spelled 哀歌 (aika), it's pronounced "elegy". This choice of pronunciation also retroactively explains the use of "ereki" for "electricity" in the previous line, rather than the more common "denki" - it's for the rhyme! |
4 Another fabricated word using the stems of 詫びる "to apologize" and 戯れる "to play or jest". The pronunciation of the latter as "zareru" rather than "tawamureru", and the choice of spelling, limits the meanings to just those involved with playfulness. |