Spot the Difference | まちがいさがし

English Romaji

I was sure that I was born as a "difference"

Machigai-sagashi no machigai no hou ni
In the "spot the difference" puzzle of the world Umaretekita you na ki de ita kedo
But if I had been born on the "correct" side Machigai-sagashi no seikai no hou ja
Then I'm sure we never would have met Kitto deaenakatta to omou

Being able to laugh together, as we should

Fusawashiku warai-aeru koto
Tears flowing, though I don't know why Naze darou ka, namida ga deru koto

Your eyes pierced, pierced through me, straight through my chest

Kimi no me ga tsuranuita, boku no mune wo massugu
And ever since that day, I feel that everything has changed Sono hi kara nanimokamo kawari-hateta ki ga shita
In the deep corners of a spring on the verge of being blown away Kaze ni tobasaresou na fukai haru no sumi de
Stay with me, so casually as to be boring Taikutsu na kurai ni nanigenaku soba ni ite

In the fine cracks full of differences

Machigai darake no sasai na sukima de
We have our silly conversations, until we're worn out Kudaranai hanashi wo, kutabaru made
The loneliness of wanting to be correct, but not being able to-- Tadashiku aritai, arenai samishisa ga
What did it nurture, I wonder? Nani wo hagukunda deshou

Let's pick out each difference, one by one

Hitotsu-zutsu sagashiateteikou
Like children who just rolled out of bed Okigake no kodomo mitai ni

Your hands trembled, your fingers on mine

Kimi no te ga fureteita, yubi wo kasaneawase
It didn't matter what was wrong and what was right Machigai ka, seikai ka da nante doudemo yokatta
In an instant, I fell for you, into the pale mist Matataku ma ni okkochita1, awai moya no naka de
And all I could think was that you're the only one for me Kimi ja nakya ikenai to tada tsuyoku omou dake

Your eyes pierced, pierced through me, straight through my chest

Kimi no me ga tsuranuita, boku no mune wo massugu
And ever since that day, I feel that everything has changed Sono hi kara nanimokamo kawari-hateta ki ga shita
In the deep corners of a spring on the verge of being blown away Kaze ni tobasaresou na fukai haru no sumi de
Look at me the way you don't look at anyone else Dare ni mo misenai kao wo misete

Your hands trembled, your fingers on mine

Kimi no te ga fureteita, yubi wo kasaneawase
It didn't matter what was wrong and what was right Machigai ka, seikai ka da nante doudemo yokatta
In an instant, I fell for you, into the pale mist Matataku ma ni okkochita1, awai moya no naka de
And all I could think was that you're the only one for me Kimi ja nakya ikenai to tada tsuyoku omou dake

1 "Okkochiru" is a Kantou dialect version of the standard verb "ochiru" 落ちる, "to fall" - but in Japanese dictionaries, it's also listed as meaning "to fall in love" specifically (synonymous with 惚れる).