MAD HEAD LOVE

English Romaji

Ah, inside my boiling hot throat, words are melting, drip-drip-drop

Aa, nietagiru nodo no oku, dondororin to kotoba ga toketeiku
Being loved until love, from love to love -- my entire brain is basically like that Mou ai kara ai he ai-sarete ai made, noumiso zenbu sonna kanji

Ah, when I think about that day, I go wide awake with burnt-black pain

Aa, ano hi no koto wo omoeba, makkuro kogeitami de me ga saeru
Being loved until love, from love to love -- year in and year out, no end in sight Mou ai kara ai he ai-sarete ai made, nen-gara-nen mo hikkiri nashi

The two of us, cursed, have become captives
Norowareta bokura ha toriko ni natte
Unable to forget that it must be love, must be longing Kitto ai da koi da wo, wasurerarenai mama de iru
Imprisoned by foolishness, now we can no longer go back Orokasa ni toraware, mou modorenai na
That’s right -- here in the Garden of the Asura1, just the two of us, in a brawl of hitting and being hit! Sou sa, shura no niwa ni te kimi to futarikiri de, naguri nagurare rantouchuu!

Baby, baby-by, I love you

Beibi, beibibi ai raa byuu
Farewell! Use all of yourself to blow away Saraba! Omoidasenai you na
These nightly stupors that I can’t even recall! Bouzenjishitsu no maiban wo kimi no subete de bakuha shite
Plain and simple, this is what it is; singing a song in my hollowed out brain Tanjunmeikai, konna mon da, sukkarakan no nou de uta utatte
Fallacious and disgraceful behavior, it’s all like that; I want to pull it all together and pour out my love Meimoushuutai, zenbu sou da, hikkurumete ai wo sosoideitai
Baby, baby-by, I love you Beibi, beibibi ai raa byuu
Here, in this bruise-covered universe Ima ha aza darake no uchuu de
With that violence that’s also called “love”, I want to brawl with you Ai to mo iu sono bouryoku de kimi to futari de kenka-shitai

Ah, crawling disgracefully along the ground, wagering up my words2, clink-clink-clink
Aa, minikuku mo chi wo hatte, chinchirorin to kotoba wo kaketeiku
Being loved until love, from love to love -- pulling and then pushing, scatter it around! Mou ai kara ai he ai-sarete ai made, hiite ha oshite tocchirakase

They started right when I found you, you know--
Kimi wo mitsumete kara hajimatta no sa
These lies, these truths, these dried up little minnow eyes Konna uso mo, makoto mo, shirauo no kawaita me mo
All my memories up to that point -- they’re as good as gone now Sore made no kioku ha mou nan ni mo nai na
That’s right -- here in the Garden of the Asura, just the two of us, in a chaos of deceiving and being deceived! Sou sa, shura no niwa ni te kimi to futarikiri de, damashi damasare konranchuu!

Baby, baby-by, I want you

Beibi, beibibi ai on chuu
Use all of yourself to blow away the stupidity Kanata-saki made no douchuu no
Of the misplaced X on this journey beyond the beyond!3 Batten hazure no tonchinkan, kimi no subete de bakuha shite
Dark clouds gathering, rubbing out and massaging words; singing a song in my mixed-up brain An'unteimei, sutte monde, kongaragatta nou de uta utatte
Pure naivete, kicking and screaming; with a crash-bang4 mixture of love and hate in Tenshinranman, kette naite, dongaragassha4 aizou konzai no
Baby, baby-by, I want you Beibi, beibibi ai on chuu
Here, in my pitiful bedroom Ima ha abaraya no shinshitsu de
With that magnetism that’s also called “longing”, I want to sing the praises of a vacation with you! Koi to mo iu sono inryoku de, kimi to bakansu wo ouka-shitai!

Now, one by one, we have become beasts of love
Ima hitori futari ai no kemono ni natte
Wounded and bloodied, and just when we’re all worn out, lashing out again Kizu darake, chi de mamire, tsukare-hate mata kizutsukete
Look -- we both lust for this current moment, going around and around Hora, meguri-meguru ima wo musabori-atte
Wearing out, wearing out, Surikirete, surikirete
Worn and worn and worn out -- we love Tsukare-hate-hate-hatedo aishiteiru

Baby, baby-by, I love you

Beibi, beibibi ai raa byuu
Farewell! Use all of yourself to blow away Saraba! Omoidasenai you na
These nightly stupors that I can’t even recall! Bouzenjishitsu no maiban wo kimi no subete de bakuha shite
Plain and simple, this is what it is; singing a song in my hollowed out brain Tanjunmeikai, konna mon da, sukkarakan no nou de uta utatte
Fallacious and disgraceful behavior, it’s all like that; I want to pull it all together and pour out my love Meimoushuutai, zenbu sou da, hikkurumete ai wo sosoideitai
Baby, baby-by, I love you Beibi, beibibi ai raa byuu
Here, in this bruise-covered universe Ima ha aza darake no uchuu de
With that violence that’s also called “love”, I want to brawl with you Ai to mo iu sono bouryoku de kimi to futari de kenka-shitai
Baby-by, I love you! Beibibi ai raa byuu!

1 "Shura" is the Japanese rendering of "Asura" - in Buddhism, Asura are sub-human creatures obsessed with violence and the sensuous life, and are at constant war with the Devas. 修羅場, lit. “Asura place”, is an idiom that refers to a scene of carnage or destruction, or a lover’s quarrel, among other things that could be referred to as “massacres”. Here, “Garden of the Asura” is functionally the same as an “Asura place”, just different wording.
2 Pun on 言葉をかける “to give a talk to” or “to offer words of (praise, condolence, etc)”, replacing かける with 賭ける, “to wager” or “to bet”. Both verbs are pronounced “kakeru”, so it’s a distinction only present in writing. However, the onomatopoeia following the phrase suggests a “clinking” or “ringing” sound like small bells, windchimes, or - given the context - coins.
3 彼方先 is a tricky phrase to render. 彼方 means “beyond” or “in the distance”, with 先 also often meaning “ahead of” or “beyond” even that - so a point even farther than the farthest point.
4 どんがらがっしゃ, a made-up word that’s spelled that way mostly to rhyme with the previous line’s “kongaragatta”. I can only guess it’s supposed to be onomatopoetic mouth noises that suggest a crashing and banging sound. The song is heavy on onomatopoeia, including slant and nonsense sounds.