MAD HEAD LOVE
English | Romaji |
---|---|
Ah, inside my boiling hot throat, words are melting, drip-drip-drop |
Aa, nietagiru nodo no oku, dondororin to kotoba ga toketeiku |
Being loved until love, from love to love -- my entire brain is basically like that | Mou ai kara ai he ai-sarete ai made, noumiso zenbu sonna kanji |
Ah, when I think about that day, I go wide awake with burnt-black pain |
Aa, ano hi no koto wo omoeba, makkuro kogeitami de me ga saeru |
Being loved until love, from love to love -- year in and year out, no end in sight | Mou ai kara ai he ai-sarete ai made, nen-gara-nen mo hikkiri nashi |
The two of us, cursed, have become captives |
Norowareta bokura ha toriko ni natte |
Unable to forget that it must be love, must be longing | Kitto ai da koi da wo, wasurerarenai mama de iru |
Imprisoned by foolishness, now we can no longer go back | Orokasa ni toraware, mou modorenai na |
That’s right -- here in the Garden of the Asura1, just the two of us, in a brawl of hitting and being hit! | Sou sa, shura no niwa ni te kimi to futarikiri de, naguri nagurare rantouchuu! |
Baby, baby-by, I love you |
Beibi, beibibi ai raa byuu |
Farewell! Use all of yourself to blow away | Saraba! Omoidasenai you na |
These nightly stupors that I can’t even recall! | Bouzenjishitsu no maiban wo kimi no subete de bakuha shite |
Plain and simple, this is what it is; singing a song in my hollowed out brain | Tanjunmeikai, konna mon da, sukkarakan no nou de uta utatte |
Fallacious and disgraceful behavior, it’s all like that; I want to pull it all together and pour out my love | Meimoushuutai, zenbu sou da, hikkurumete ai wo sosoideitai |
Baby, baby-by, I love you | Beibi, beibibi ai raa byuu |
Here, in this bruise-covered universe | Ima ha aza darake no uchuu de |
With that violence that’s also called “love”, I want to brawl with you | Ai to mo iu sono bouryoku de kimi to futari de kenka-shitai |
Ah, crawling disgracefully along the ground, wagering up my words2, clink-clink-clink |
Aa, minikuku mo chi wo hatte, chinchirorin to kotoba wo kaketeiku |
Being loved until love, from love to love -- pulling and then pushing, scatter it around! | Mou ai kara ai he ai-sarete ai made, hiite ha oshite tocchirakase |
They started right when I found you, you know-- |
Kimi wo mitsumete kara hajimatta no sa |
These lies, these truths, these dried up little minnow eyes | Konna uso mo, makoto mo, shirauo no kawaita me mo |
All my memories up to that point -- they’re as good as gone now | Sore made no kioku ha mou nan ni mo nai na |
That’s right -- here in the Garden of the Asura, just the two of us, in a chaos of deceiving and being deceived! | Sou sa, shura no niwa ni te kimi to futarikiri de, damashi damasare konranchuu! |
Baby, baby-by, I want you |
Beibi, beibibi ai on chuu |
Use all of yourself to blow away the stupidity | Kanata-saki made no douchuu no |
Of the misplaced X on this journey beyond the beyond!3 | Batten hazure no tonchinkan, kimi no subete de bakuha shite |
Dark clouds gathering, rubbing out and massaging words; singing a song in my mixed-up brain | An'unteimei, sutte monde, kongaragatta nou de uta utatte |
Pure naivete, kicking and screaming; with a crash-bang4 mixture of love and hate in | Tenshinranman, kette naite, dongaragassha4 aizou konzai no |
Baby, baby-by, I want you | Beibi, beibibi ai on chuu |
Here, in my pitiful bedroom | Ima ha abaraya no shinshitsu de |
With that magnetism that’s also called “longing”, I want to sing the praises of a vacation with you! | Koi to mo iu sono inryoku de, kimi to bakansu wo ouka-shitai! |
Now, one by one, we have become beasts of love |
Ima hitori futari ai no kemono ni natte |
Wounded and bloodied, and just when we’re all worn out, lashing out again | Kizu darake, chi de mamire, tsukare-hate mata kizutsukete |
Look -- we both lust for this current moment, going around and around | Hora, meguri-meguru ima wo musabori-atte |
Wearing out, wearing out, | Surikirete, surikirete |
Worn and worn and worn out -- we love | Tsukare-hate-hate-hatedo aishiteiru |
Baby, baby-by, I love you |
Beibi, beibibi ai raa byuu |
Farewell! Use all of yourself to blow away | Saraba! Omoidasenai you na |
These nightly stupors that I can’t even recall! | Bouzenjishitsu no maiban wo kimi no subete de bakuha shite |
Plain and simple, this is what it is; singing a song in my hollowed out brain | Tanjunmeikai, konna mon da, sukkarakan no nou de uta utatte |
Fallacious and disgraceful behavior, it’s all like that; I want to pull it all together and pour out my love | Meimoushuutai, zenbu sou da, hikkurumete ai wo sosoideitai |
Baby, baby-by, I love you | Beibi, beibibi ai raa byuu |
Here, in this bruise-covered universe | Ima ha aza darake no uchuu de |
With that violence that’s also called “love”, I want to brawl with you | Ai to mo iu sono bouryoku de kimi to futari de kenka-shitai |
Baby-by, I love you! | Beibibi ai raa byuu! |
1 "Shura" is the Japanese rendering of "Asura" - in Buddhism, Asura are sub-human creatures obsessed with violence and the sensuous life, and are at constant war with the Devas. 修羅場, lit. “Asura place”, is an idiom that refers to a scene of carnage or destruction, or a lover’s quarrel, among other things that could be referred to as “massacres”. Here, “Garden of the Asura” is functionally the same as an “Asura place”, just different wording. |
---|
2 Pun on 言葉をかける “to give a talk to” or “to offer words of (praise, condolence, etc)”, replacing かける with 賭ける, “to wager” or “to bet”. Both verbs are pronounced “kakeru”, so it’s a distinction only present in writing. However, the onomatopoeia following the phrase suggests a “clinking” or “ringing” sound like small bells, windchimes, or - given the context - coins. |
3 彼方先 is a tricky phrase to render. 彼方 means “beyond” or “in the distance”, with 先 also often meaning “ahead of” or “beyond” even that - so a point even farther than the farthest point. |
4 どんがらがっしゃ, a made-up word that’s spelled that way mostly to rhyme with the previous line’s “kongaragatta”. I can only guess it’s supposed to be onomatopoetic mouth noises that suggest a crashing and banging sound. The song is heavy on onomatopoeia, including slant and nonsense sounds. |