May, From the Paris Green Windowsill | 五月は花緑青の窓辺から1

English Romaji

In my heart, I thought I was just imagining

Natsu ga owaru koto mo kono mune ha
That the summer could ever end Ki no sei da tte omotteita

The empty classroom, the curtain swaying in the wind

Aita kyoushitsu, kaze yureru KA-TEN
That summer spent staring into the sky with you Kimi to sora wo miageta ano natsu ga
Will live above me forever Itsu made datte zujou ni ita

Goodbye

Sayounara
The sigh caught in my throat was deep blue; my tears, by comparison, are Paris green Aoao2 to iki wo nonda, tatou3 namida ha hanarokushou da
If I stop talking, I'll disappear Damattara mou kien da yo
It's absurd, isn't it Baka mitai da yo na

Remember!

Omoidase!

I can't!, is what my mind screamed

Omoidasenai, to atama ga sakenda
So then this pain must be my soul Naraba kono itami ga tamashii da
But still, still you say you can't hear me Soredemo, soredemo kikoenai to iu nara

Forcing smiles is the only thing I can do

Aisowarai no hoka ni nanimo dekinai
The precious memories of the summer we spent together Kimi to natsu wo futari sugoshita omoide4 mo
People laugh, and I say nothing Warawaretatte damatteiru

Shut up! We were worthwhile, anyone could see

Warau na yo, bokura no kachi ha jimei da
If I had to compare - this is my soul Tatou naraba kore ha tamashii da
Just staying quiet is so hard; it's probably absurd Damatta dake tsurai no ni baka mitai daro
Hey, say something Naa, iikaese

I couldn't; I walked alone

Iikaesenai mama hitori aruita
Fingers pointed at me, only I remained Yubi wo sasareta boku ga nokotta
But still, still you can't remember? Soredemo, soredemo omoidasenai no ka

Goodbye

Sayounara

The sigh caught in my throat was deep blue; my tears, by comparison, are Paris green

Aoao to iki wo nonda, tatou namida ha hanarokushou da
Stop talking, I know now Damatte-kure, wakatta yo
It's your voice I hear Kimi no koe ga suru

"Remember!"

"Omoidase!"

I remember!, is what my throat screamed

Omoidashita n da, to nodo ga sakenda
This pain is the proof you were here Kono itami ga kimi no shoumei da
But still, still you say you can't hear me Soredemo, soredemo kikoenai to iu nara

1 花緑青 is the Japanese name given to the color Paris green, an arsenic-based pigment that's infamous for its toxicity. 緑青 by itself refers to verdigris, the blue-green patina that forms on copper. The 花 prefix means "light blue" (cf. 花色), and helps distinguish the pigment name from the phenomenon of verdigris.
3 青 refers to both green and blue, which were historically considered shades of the same color. There's no way to capture this readily in English; in modern times, 青々 seems reserved more for the sky and the sea (though it can refer to flourishing plant life as well). Since a "blue sky" is a common motif in the songs on this album, and given the comparison with Paris green, I chose to use "blue" here.
As a secondary note, this phrase is an indirect reference to the word 青息, a sigh of exhaustion or deep distress; in this context 青 potentially refers to the "bluish" pallor of someone who's unwell or in pain, as it does in 青ざめる.
3 例う is a grammatically incorrect back-construction from 例えば, and you won't find it in any dictionary. It's not COMPLETELY unheard of, but it is pretty rare, and unlikely to be readily understood even by native speakers. As far as I've been able to gather, the archaic form of the verb that this is referencing, 譬ふ, should mean the same thing as 例える. When it's used together with ならば later, it's essentialy 例えば.
4 想い出 here, a less standard spelling that emphasizes the strong emotions tied to the memory.