Prostitution | 春ひさぎ1

English Romaji

It’s fine, it’ll be fine

Daijoubu da yo, daijoubu
Just go to bed, you’ll figure it out somehow Netereba nantoka naru shi
What’s the matter, why make that face? Doushita n dai sonna kao shite saa
Oh, it’s nothing in particular. Betsu ni doutomo nai yo

Waiting for love in front of the train station, to no avail
Ekimae de ai wo machibouke
Not that I have anything better to do Hoka ni suru koto mo nai shi
I want you to tell me, what is the value of insincerity? Fuseijitsu no kachi mo oshietehoshii wa

Don’t make a fuss! You should go ahead and forget about love and all that

Koto nakare, ai nado wasureteoku nna mashi
Do me a favor, tell me all about everything, even painful things Kurushii koto datte nandemo oshiete-okure
If such an ephemera2 is what’s best, then you ought to forget Sayou na kagerou2 no hitotsu ga ii nara wasureta hou ga mashi
I can’t only listen to things that there’s no helping Sen no nai koto bakari kiiterarenai wa
And I don’t want to say them! Iitakunai wa

It’s fine; no matter how many I spit up

Daijoubu, dore dake haitemo
The words coming out of my mouth are still too few Kotoba ha ii tarinai shi
What’s the matter, can you even understand Doushita n dai, anta ni wakaru kai
This anguish? Kono urei ga

Waiting for love on the threshold, to no avail
Genkan de ai wo machibouke
Gasping in a whispered voice Sasayaku koe de aeide
I want you to tell me about the “rue” in “ruefulness”3 Koukai no kai3 wo oshietehoshii wa

You should do your best to forget about things like today and this ephemeral heat haze2
Kagerou2 ya, kyou nado douka wasureteoku nna mashi
Do me a favor, just sing about love without sadness Kanashii koto nashi no ai dake utatte-okure
And you ought not say that it’d be best to close it out with a kiss Shimai ha kuchidzuke hitotsu ga ii no mo iwanai hou ga mashi
I can’t forget even these things that there’s no helping Sen no nai koto demo wasurerarenai wa
And I don’t want to know them! Shiritakunai wa

Things like today and this ephemeral heat haze - won’t I forget them completely someday?
Kagerou ya, kyou nado itsuka wasureteshimau no deshou?
How sad-- Kurushii no
If such a hesitation could be called love, then it’d be better not to know Sayou na tamerai no hitotsu ga ai nara shiranai hou ga mashi
Let me listen more, even to things that there’s no helping! Sen no nai koto datte kikasete, motto

Don’t make a fuss! You should go ahead and forget about tomorrow and all that

Koto nakare, asu nado wasureteoku nna mashi
Do me a favor, tell me about even painful things over and over Kurushii koto datte nando mo oshiete-okure
Since a single inelegant ephemera will suffice, I want it so much I could drown Busui na kagerou no hitotsu de ii kara, oboreru hodo ni hoshii
Let me listen more, even to things that there’s no helping! Sen no nai koto datte kikasete, motto
I want to be loved! Aishitehoshii wa

1 “Haru-hisagi”, lit. “selling spring”, is a slight modification of the phrase "haru wo hisagu" (春をひさぐ). In the same way that “spring pictures” (shunga, 春画) is the name for erotic ukiyo-e prints, "selling spring" means to sell one's sexual services. I’ve translated the title directly as “Prostitution” because that’s the official English language title.
2 “Kagerou” (蜻蛉 or 陽炎) is a word that comes up throughout the song. 蜻蛉 is literally a dragonfly or mayfly, used to denote ephemerality due to its short life. 陽炎, pronounced the same way, means "heat haze". The “heat haze” meaning is older, with dragonflies/mayflies being named after it due to their flight patterns. While “heat haze” is a seasonal word for spring and thus clearly connected to the song, “dragonfly / mayfly” is a seasonal word for fall. Either way, it seems like it's mainly being used for its association with short life.
3 The original line is 後悔の悔 ("koukai no kai") - the latter character means “regret”, but is never used by itself; the full word also just means “regret”. English lexical units rarely break up this way except in compound words, so there’s really no easy way to translate this.