Prostitution | 春ひさぎ1
English | Romaji |
---|---|
It’s fine, it’ll be fine |
Daijoubu da yo, daijoubu |
Just go to bed, you’ll figure it out somehow | Netereba nantoka naru shi |
What’s the matter, why make that face? | Doushita n dai sonna kao shite saa |
Oh, it’s nothing in particular. | Betsu ni doutomo nai yo |
Waiting for love in front of the train station, to no avail |
Ekimae de ai wo machibouke |
Not that I have anything better to do | Hoka ni suru koto mo nai shi |
I want you to tell me, what is the value of insincerity? | Fuseijitsu no kachi mo oshietehoshii wa |
Don’t make a fuss! You should go ahead and forget about love and all that |
Koto nakare, ai nado wasureteoku nna mashi |
Do me a favor, tell me all about everything, even painful things | Kurushii koto datte nandemo oshiete-okure |
If such an ephemera2 is what’s best, then you ought to forget | Sayou na kagerou2 no hitotsu ga ii nara wasureta hou ga mashi |
I can’t only listen to things that there’s no helping | Sen no nai koto bakari kiiterarenai wa |
And I don’t want to say them! | Iitakunai wa |
It’s fine; no matter how many I spit up |
Daijoubu, dore dake haitemo |
The words coming out of my mouth are still too few | Kotoba ha ii tarinai shi |
What’s the matter, can you even understand | Doushita n dai, anta ni wakaru kai |
This anguish? | Kono urei ga |
Waiting for love on the threshold, to no avail |
Genkan de ai wo machibouke |
Gasping in a whispered voice | Sasayaku koe de aeide |
I want you to tell me about the “rue” in “ruefulness”3 | Koukai no kai3 wo oshietehoshii wa |
You should do your best to forget about things like today and this ephemeral heat haze2 |
Kagerou2 ya, kyou nado douka wasureteoku nna mashi |
Do me a favor, just sing about love without sadness | Kanashii koto nashi no ai dake utatte-okure |
And you ought not say that it’d be best to close it out with a kiss | Shimai ha kuchidzuke hitotsu ga ii no mo iwanai hou ga mashi |
I can’t forget even these things that there’s no helping | Sen no nai koto demo wasurerarenai wa |
And I don’t want to know them! | Shiritakunai wa |
Things like today and this ephemeral heat haze - won’t I forget them completely someday? |
Kagerou ya, kyou nado itsuka wasureteshimau no deshou? |
How sad-- | Kurushii no |
If such a hesitation could be called love, then it’d be better not to know | Sayou na tamerai no hitotsu ga ai nara shiranai hou ga mashi |
Let me listen more, even to things that there’s no helping! | Sen no nai koto datte kikasete, motto |
Don’t make a fuss! You should go ahead and forget about tomorrow and all that |
Koto nakare, asu nado wasureteoku nna mashi |
Do me a favor, tell me about even painful things over and over | Kurushii koto datte nando mo oshiete-okure |
Since a single inelegant ephemera will suffice, I want it so much I could drown | Busui na kagerou no hitotsu de ii kara, oboreru hodo ni hoshii |
Let me listen more, even to things that there’s no helping! | Sen no nai koto datte kikasete, motto |
I want to be loved! | Aishitehoshii wa |
1 “Haru-hisagi”, lit. “selling spring”, is a slight modification of the phrase "haru wo hisagu" (春をひさぐ). In the same way that “spring pictures” (shunga, 春画) is the name for erotic ukiyo-e prints, "selling spring" means to sell one's sexual services. I’ve translated the title directly as “Prostitution” because that’s the official English language title. |
---|
2 “Kagerou” (蜻蛉 or 陽炎) is a word that comes up throughout the song. 蜻蛉 is literally a dragonfly or mayfly, used to denote ephemerality due to its short life. 陽炎, pronounced the same way, means "heat haze". The “heat haze” meaning is older, with dragonflies/mayflies being named after it due to their flight patterns. While “heat haze” is a seasonal word for spring and thus clearly connected to the song, “dragonfly / mayfly” is a seasonal word for fall. Either way, it seems like it's mainly being used for its association with short life. |
3 The original line is 後悔の悔 ("koukai no kai") - the latter character means “regret”, but is never used by itself; the full word also just means “regret”. English lexical units rarely break up this way except in compound words, so there’s really no easy way to translate this. |