Bite the Second Hand | 秒針を噛む
| English | Romaji |
|---|---|
A counterfeit lifestyle, passing by the same as always |
Seikatsu no gizou, itsumo-doori toorisugite |
| A "Got it." spoken once won't return to me | Ikkai itta "Wakatta." modoranai |
| Wasn't this crime premeditated? After crying all the way through dinner | Kakushinhan desho? Yuushokuchuu ni naita ato |
| You were smiling | Kimi ha waratteta |
"I'm the same way.", and the fabricated feelings add up1 |
"Watashi mo sou da yo." tte itsuwari no kimochi gassan-shite |
| Spitting them out, sinking into silence, they'll just keep piling up | Haite, damatte, zutto tomatteku |
| No matter what, I don't have it in me | Nani ga nandemo men to mukatte "sayonara" |
| To meet you face to face and say "goodbye" | Suru shikaku mo nai mama boku ha |
Diving into ashes, biting the second hand |
Hai ni moguri, byoushin wo kami |
| I banged and smashed from inside this daydream | Hakuchuumu no naka de GANGAN kudaita |
| But it wouldn't break, it wouldn't stop for me | Demo kowarenai, tomatte-kurenai |
| So I guess I'll keep going not knowing the "truth" | "Hontou" wo shiranai mama susumu no sa |
Like this, I want to steal it, hide it away, and forget about it |
Kono mama ubatte, kakushite wasuretai |
| Even if there's not a one that understands me | Wakariau maru hitotsu mo nakutemo |
| Don't see me and reply "I'm sorry" | Atte "Gomen." tte kaesanai de ne |
| I have no use for shapeless words | Katachi no nai kotoba ha iranai kara |
The after-effects linger; once you've said |
Kienai kouishou, "Nandemo uketomeru." to |
| "I'll deal with anything.", there's no going back | Ittakiri mou kaeru koto ha nai |
| Even if it was BS, even if it wasn't for my sake | DETARAME demo, boku no tame ja nakutemo |
| You did protect me | Kimi ni mamorareta |
My eyes and mouth are shut so tight |
Me mo kuchi mo imi ga nai hodo ni |
| Nothing makes sense, and I can't move | Fusagikonde ugokenai boku wo |
| Don't find me; won't you leave me alone? | Mitsukenaide, hottoite-kurenai ka |
| No matter where you look, where you are, I won't open up | Doko mitemo, doko ni itemo akanai |
Diving into my lungs2, biting the second hand |
Hai ni moguri, byoushin wo kami |
| I banged and smashed from inside this daydream | Hakuchuumu no naka de GANGAN kudaita |
| But it wouldn't break, it wouldn't stop for me | Demo kowarenai, tomatte-kurenai |
| If I'm going to keep on performing | Enji-tsudzukeru no nara |
Like this, I want to steal it, hide it away, and forget about it |
Kono mama ubatte, kakushite wasuretai |
| Even if there's not a one that understands me | Wakariau maru hitotsu mo nakutemo |
| Don't see me and reply "I'm sorry" | Atte "Gomen." tte kaesanai de ne |
| I have no use for shapeless words | Katachi no nai kotoba ha iranai kara |
Clinging and screaming, morning won't come |
Sugatte, sakende, asa ha nai |
| Laughing and falling over, how pitiful | Waratte, koronde, nasakenai |
| Even things that are no one's fault | Dare no sei demo nai koto |
| I want to blame them on someone | Dareka no sei ni shitakute |
| "Do I exist to you, I wonder?" | "Boku tte iru no ka na?" |
| Actually, I already know | Hontou ha wakatteru n da |
| Even if I'm abandoned, I'll keep believing | Mihanasaretemo shinjite-shimau yo |
Like this, I want to steal it, hide it away, and forget about it |
Kono mama ubatte, kakushite wasuretai |
| Like this, I want to steal it, hide it away, and forget about it | Kono mama ubatte, kakushite wasuretai |
Like this, I want to steal it, hide it away, and talk about it |
Kono mama ubatte, kakushite hanashitai |
| Even if there's not a one that understands me | Wakariau maru hitotsu mo nakutemo |
| Don't see me and reply "I'm sorry" | Atte "Gomen." tte kaesanai de ne |
| "All I do is doubt you, so why...?" | "Utagau dake no boku wo doushite?" |
| I have no use for lies that can't save me | Sukuikirenai uso ha iranai kara |
The night has cleared3 |
HARETA REIRA |
| 1 The first-person pronoun in quotes here (私) is different than the one used in the song (僕), suggesting either the speaker/singer uses a different - more feminine, more polite - pronoun in front of the "you" in this song, or that these words are actually spoken by the "you". Given the focus on falsehood, the former seems likely. |
|---|
| 2 灰 (ash) and 肺 (lungs) are homophones; this wouldn't parse clearly by ear. |
| 3 This is written phonetically in katakana, but "hareta" is most likely from 晴れる, to clear up. "Layla" is most likely the Arabic word for "night"; it comes up in "Humanoid" as well. |