Bite the Second Hand | 秒針を噛む
| English | Romaji | 
|---|---|
| A counterfeit lifestyle, passing by the same as always | Seikatsu no gizou, itsumo-doori toorisugite | 
| A "Got it." spoken once won't return to me | Ikkai itta "Wakatta." modoranai | 
| Wasn't this crime premeditated? After crying all the way through dinner | Kakushinhan desho? Yuushokuchuu ni naita ato | 
| You were smiling | Kimi ha waratteta | 
| "I'm the same way.", and the fabricated feelings add up1 | "Watashi mo sou da yo." tte itsuwari no kimochi gassan-shite | 
| Spitting them out, sinking into silence, they'll just keep piling up | Haite, damatte, zutto tomatteku | 
| No matter what, I don't have it in me | Nani ga nandemo men to mukatte "sayonara" | 
| To meet you face to face and say "goodbye" | Suru shikaku mo nai mama boku ha | 
| Diving into ashes, biting the second hand | Hai ni moguri, byoushin wo kami | 
| I banged and smashed from inside this daydream | Hakuchuumu no naka de GANGAN kudaita | 
| But it wouldn't break, it wouldn't stop for me | Demo kowarenai, tomatte-kurenai | 
| So I guess I'll keep going not knowing the "truth" | "Hontou" wo shiranai mama susumu no sa | 
| Like this, I want to steal it, hide it away, and forget about it | Kono mama ubatte, kakushite wasuretai | 
| Even if there's not a one that understands me | Wakariau maru hitotsu mo nakutemo | 
| Don't see me and reply "I'm sorry" | Atte "Gomen." tte kaesanai de ne | 
| I have no use for shapeless words | Katachi no nai kotoba ha iranai kara | 
| The after-effects linger; once you've said | Kienai kouishou, "Nandemo uketomeru." to | 
| "I'll deal with anything.", there's no going back | Ittakiri mou kaeru koto ha nai | 
| Even if it was BS, even if it wasn't for my sake | DETARAME demo, boku no tame ja nakutemo | 
| You did protect me | Kimi ni mamorareta | 
| My eyes and mouth are shut so tight | Me mo kuchi mo imi ga nai hodo ni | 
| Nothing makes sense, and I can't move | Fusagikonde ugokenai boku wo | 
| Don't find me; won't you leave me alone? | Mitsukenaide, hottoite-kurenai ka | 
| No matter where you look, where you are, I won't open up | Doko mitemo, doko ni itemo akanai | 
| Diving into my lungs2, biting the second hand | Hai ni moguri, byoushin wo kami | 
| I banged and smashed from inside this daydream | Hakuchuumu no naka de GANGAN kudaita | 
| But it wouldn't break, it wouldn't stop for me | Demo kowarenai, tomatte-kurenai | 
| If I'm going to keep on performing | Enji-tsudzukeru no nara | 
| Like this, I want to steal it, hide it away, and forget about it | Kono mama ubatte, kakushite wasuretai | 
| Even if there's not a one that understands me | Wakariau maru hitotsu mo nakutemo | 
| Don't see me and reply "I'm sorry" | Atte "Gomen." tte kaesanai de ne | 
| I have no use for shapeless words | Katachi no nai kotoba ha iranai kara | 
| Clinging and screaming, morning won't come | Sugatte, sakende, asa ha nai | 
| Laughing and falling over, how pitiful | Waratte, koronde, nasakenai | 
| Even things that are no one's fault | Dare no sei demo nai koto | 
| I want to blame them on someone | Dareka no sei ni shitakute | 
| "Do I exist to you, I wonder?" | "Boku tte iru no ka na?" | 
| Actually, I already know | Hontou ha wakatteru n da | 
| Even if I'm abandoned, I'll keep believing | Mihanasaretemo shinjite-shimau yo | 
| Like this, I want to steal it, hide it away, and forget about it | Kono mama ubatte, kakushite wasuretai | 
| Like this, I want to steal it, hide it away, and forget about it | Kono mama ubatte, kakushite wasuretai | 
| Like this, I want to steal it, hide it away, and talk about it | Kono mama ubatte, kakushite hanashitai | 
| Even if there's not a one that understands me | Wakariau maru hitotsu mo nakutemo | 
| Don't see me and reply "I'm sorry" | Atte "Gomen." tte kaesanai de ne | 
| "All I do is doubt you, so why...?" | "Utagau dake no boku wo doushite?" | 
| I have no use for lies that can't save me | Sukuikirenai uso ha iranai kara | 
| The night has cleared3 | HARETA REIRA | 
| 1 The first-person pronoun in quotes here (私) is different than the one used in the song (僕), suggesting either the speaker/singer uses a different - more feminine, more polite - pronoun in front of the "you" in this song, or that these words are actually spoken by the "you". Given the focus on falsehood, the former seems likely. | 
|---|
| 2 灰 (ash) and 肺 (lungs) are homophones; this wouldn't parse clearly by ear. | 
| 3 This is written phonetically in katakana, but "hareta" is most likely from 晴れる, to clear up. "Layla" is most likely the Arabic word for "night"; it comes up in "Humanoid" as well. |