Until the Goby Has Hurried as Far as It Can | ハゼ馳せる果てるまで1

English Romaji

Unclear solutions; if it’s going to be

Aimai na kaiketsu, dou mogaitemo
A simple question-and-answer, no matter how I struggle, Tanjun mondai kaitou naraba
Will I use up the front and back of this page Omote, ura, tsukaikitte
Practicing over and over at distance? Toozakaru renshuu kurikaesu no

“I want to see you” only goes so far; those habits you checked over
Aitai ha yuugen, kowasanai you ni
To ensure you didn’t break them -- Tashikameteshimau kuse wo
Don’t hate them; help me already! Iyagaranaide, mou tasukete yo
I’m caught in a spiral again Mata supairaru ni karamaru

Well-- I don’t have time for you!

Mou, kimi dokoro ja nai yo
Spring and cleaning, I want to be done with both of them Haru mo shoudoku mo owarasetai kara
Don’t stop me with your machine knowledge of people2 Jinkouchinou tsukatte, hikitometari shinai de
And don’t spread around “correct” answers so lightly Kantan ni seikai baramakanaideite ne

I don’t need to swim, and I’m not hurt, but for some reason

Oyogu hitsuyou mo kizu mo nai no ni, nazeka
I remember to catch my breath Oboeta ikitsugi wo shite
I’ll go ahead and go under; if that could wipe this out completely, then Saki ni oboreru yo, sore de keshikireru nara
I’d go anywhere, as long as it’s far away Doko made mo tada tooku he
I’ll pay any lip service, having put a price on value Kireigoto iu yo, kachi wo netsuketa mama
“Come here”, “come here”, “come here”, but why? Oide tte, oide tte, oide tte, nande
After all, by tomorrow, I’ll have forgotten completely Ashita ni ha mou wasureteshimau no ni

Fishing for nothing but your faults

Kimi no ketten bakari asatte
Diving through the trap of being alone with no support Koritsumuen no wana wo kugutte
Drowning myself in deep schemes3 Fukai shisou3 ni mizukara oborete
Laughing with a cold expression Suzushii kao de waratte
Shedding tears, but why? Sotto namida wo kobosu no nande
I don’t want to cross this distance, so why? Wataritakunai no ni doushite

Unfair, it’s unfair!

Zurui yo, zurui yo
How you tell me it'll be okay Itai itai no tondeike tte
Enough! Enough already! Mou ii yo, mou ii yo
If I can’t become your “meaning” Kimi no imi ni narenai nara
Don’t stop me by stealing the wind from under my wings Joushoukiryuu ubatte hikitometari shinaide
And don’t grant possibilities so lightly Kantan ni kanousei ataenaideite ne

I don’t need to swim, and I’m not hurt, but for some reason

Oyogu hitsuyou mo kizu mo nai no ni, nazeka
I remember to catch my breath Oboeta ikitsugi wo shite
I’ll go ahead and go under; if that could wipe this out completely, then Saki ni oboreru yo, sore de keshikireru nara
I’d go anywhere, as long as it’s far away Doko made mo tada tooku he
I’ll pay any lip service, having put a price on value Kireigoto iu yo, kachi wo netsuketa mama
“Come here”, “come here”, “come here”, but why? Oide tte, oide tte, oide tte, nande
After all, by tomorrow, I’ll have forgotten completely... Ashita ni ha mou wasureteshimau no ni

What is opposing you? What can you hate?
Nani ga aragau no? Nani wo nikumeru no?
Don’t entrust those things to anyone else Azukenaideite yo

I don’t need to swim, and I’m not hurt, but for some reason

Oyogu hitsuyou mo kizu mo nai no ni, nazeka
I remember to catch my breath Oboeta ikitsugi wo shite
I’ll go ahead and go under; if I could wipe this out completely with a swipe of my finger, then Saki ni oboreru yo, yubi de keshikireru nara
I’d go anywhere, as long as it’s far away Doko made mo tada tooku he
I’ll pay any lip service, having put a price on value Kireigoto iu yo, kachi wo netsuketa mama
“Come here”, “come here”, “come here”, but why? Oide tte, oide tte, oide tte, nande
After all, by tomorrow, I’ll have escaped completely Ashita ni ha mou nogareteshimau no ni

Even if it applies to me, I want to struggle against it
Atehamattetemo aragatteitai yo
(Tonight, again, I’ll melt into the water, and say goodnight) (Koyoi mo mizu ni tokete oyasumi)
Even if there’s some punishment, I won’t look back Batsu ga attetemo furimukanai yo
(I want to swim, simply and carefully) (Tanjun ni, shinchou ni oyoideitai no)
Even if it applies to me, I want to struggle against it Atehamattetemo aragatteitai yo
(Tonight, again, I’ll melt into the water, and say goodnight) (Koyoi mo mizu ni tokete oyasumi)
Even if it’s caked with filth, let me believe in it! Doromamire demo shinjisasete yo
I want to love my contradictory self Kotonaru jibun wo aishiteitai no

1 The title, "Haze Haseru Hateru Made", is somewhat ungrammatical for alliteration’s sake. I’ve translated it as if “hateru” 果てる is being used as an auxiliary verb to "haseru" 馳せる, even though the form should be 馳せ for that. Another possibility is that the two should be read as if separated with a logical break (an ommitted comma), in which case it would be more like “The goby hurries -- until its end”.
2 Pronounced "jinkou chinou" - "artificial intelligence" - but spelled with the homophone 人口 (population) rather than 人工 (manmade), therefore literally saying "population knowledge". A listener would always assume "artificial intelligence".
3 This word is pronounced “shisou” (思想, thought/idea), but spelled "sousou" (曹操). These are the name characters for Cao Cao, a famous Chinese statesman and strategist who features as the antagonist in the Romance of the Three Kingdoms. There is no actual way for 曹操 to be pronounced the way ACAね pronounces it, so I have to assume she’s just using the spelling to add effect to a regular word.