The Glow of DNA | 眩しいDNAだけ
English | Romaji |
---|---|
A "STOP" button1 in the factory smoke |
Koujou no kemuri de tomarimasu no BOTAN |
The moment I stepped down in an unfamiliar place | Shiranai tokoro ni oritatta totan |
A cat made of milk and concrete | MIRUKU to KONKURI-TO de dekita neko ga |
Saw the poison in me and mewed in sympathy | Watashi no doku wo mite naite-kureta |
For the leeks sticking out of my shopping bag | Kaimono-bukuro kara hamideta negi ni |
For the silver sweatshirt tossed on the ground | Poisute-sareta gin'iro no TORE-NA- ni |
My brain is slow and full of holes | Sukasuka de toroi noumiso wo |
I fill it with uncertainty, but my stomach is still empty | Fuan de mitashitemo hara heru yo |
The same plans as always, breaking things down and being broken in |
Fudan-doori no dandori, konashite konarete2 |
And repeat, 'til I'm just playing a part | Kurikaeshite enjiru hodo |
I feel I'm fading away, I'm not cooked through | Toozakaru mitai, yudeagattenai |
Like dirtying the suds on my skin | Hada ni awa wo yogosu mitai |
I can't absorb the color, or read the flavor | Iro ga suenai, aji mo yomenai |
Loneliness is DNA, it shines too brightly | Kodoku ga mabushisugiteru hodo no DNA |
The sparkle of life nobody can bear up against | Daremo tatenai hodo no iki-bae |
I may still be lost, there may be no streetlights on this road |
Mada mayotte-shimau kedo, gaitou ga nai michi da kedo |
These breaths don't go anywhere, they just keep piling up | Todokanai kokyuu dake ariamaru |
Even if I reflected back like this | Kono mama hansha-shitemo |
The fact that nothing would change | Nanimo kawarya shinai koto mo |
Would pass by and overgrow | Yogitte habikoru yo |
And now I'm almost wishing to be hurt |
Ima ha kizutsuku koto mo negatteru |
If I'm going to hope for a light I've never seen before | Mita koto nai hikari wo nozomu nara |
Even if I sacrifice my true feelings |
Gisei ni shitatte honshin dake |
No one will understand, a pitiful trick | Daremo wakarazu toboshii wana |
Even if I categorize my self-respect | Bunrui-shitatte jisonshin ha mou |
It's already given up to the gloomy morning | Usugurai asa ni yudaneru dake |
If, every once in a while, I conformed | Tokidoki tama ni shitagau mama |
And lived according to what the screenplay says | SHINARIO-doori ni kurashiteyuku nara |
I'd just be nodding along, unable to even know how to be concerned | Nayamikata mo nanimo shiriezu ni unazuku dake |
I'll just start tearing it all to pieces - right now | Biribiri ni yaburi-hajimeru dake, ima nara |
It's now or never | Ima nara na dake |
I'm not brave enough to enjoy meaninglessness |
Muda wo tanoshimu yuuki ga nakute |
I talk trash just to have a story to tell | Monogataru tame ni nonoshiru ne |
Weirdly enough, it's true | Hen na tokoro shoujiki datte |
Because it's easier that way | Socchi no hou ga raku dakara |
Though I lost you just like forgetting to lock my door | Kagi shime-wasureta mitai ni kimi ushinattemo |
I can't understand anything anymore | Mou nanimo satorenai yo |
Smile! | Waratte |
Even if I sacrifice my true feelings |
Gisei ni shitatte honshin dake |
No one will understand, a pitiful trick | Daremo wakarazu toboshii wana |
Even if I categorize my self-respect | Bunrui-shitatte jisonshin ha mou |
It's already given up to the gloomy morning | Usugurai asa ni yudaneru dake |
If, every once in a while, I conformed | Tokidoki tama ni shitagau mama |
And lived according to what the screenplay says | SHINARIO-doori ni kurashiteyuku nara |
I'd just be nodding along, unable to even know how to be concerned | Nayamikata mo nanimo shiriezu ni unazuku dake |
I'll just start tearing it all to pieces - right now | Biribiri ni yaburi-hajimeru dake, ima nara |
Every time, I'm scared |
Maido kimatta en wo |
To follow along these predetermined connections | Nazotteyuku no kowai yo |
I'll do it again, but... | Kurikaesu keredo |
I want to do it again, but... | Kurikaeshitai keredo |
I don't want this to be enough to satisfy my hunger! | Mitasareteitakunai dake |
Even if I make a product of my true feelings |
Kisei ni shitatte honshin dake |
No one will understand, a pitiful trick | Daremo wakarazu toboshii wana |
Even if I categorize my self-respect | Bunrui-shitatte jisonshin ha mou |
It's already given up to the gloomy morning | Usugurai asa ni yudaneru dake |
If, sometimes, I conformed to a clarifying anger | Tokidoki tama ni shitagau mama |
And lived safely and harmlessly | Bunan ni mugai ni kurashiteyuku nara |
I'd just be nodding along, unable to even know how to smile | Waraikata mo nanimo shiriezu ni unazuku dake |
I'll just start tearing it all to pieces | Biribiri ni yaburi-hajimeru dake |
I'll just choose a light I can't look away from, right now | Sorasenai hikari wo erabu dake, ima nara3 |
Even if I sacrifice my true feelings |
Gisei ni shitatte honshin dake |
1 The button you push to request a stop while riding the bus. Wikipedia has a whole article on them. |
---|
2 熟す and 熟れる are a transitive/intransitive pair that mean "digest", "break down", "mature/ripen", or "master". Consequently, they're hard to translate context-free like this, but given the song's secondary focus on appetite and food, I figure the "digestion" angle is more appropriate. 熟れる is given the fabricated spelling 小慣れる - "to get a little used to", based on the characters. |
3 The final chorus uses a lot of fabricated phonetic spellings to keep the lyrics homophonous (or nearly so) with the other choruses while changing the underlying meaning. None of these would be able to be parsed by ear. 犠牲 (sacrifice) becomes 既製 (a ready-made product); 罠 (trap or trick) is spelled 輪奈 (no real meaning, purely phonetic); and 時々 (sometimes) is rendered as 解き怒気, a form of a verb meaning "to untie" or "to resolve" followed by a word for anger. |