In May, From the Paris Green Windowsill          5/15

五月は花緑青の窓辺から1

English Romaji

In my heart, I thought I was just imagining

Natsu ga owaru koto mo kono mune ha
That the summer could ever end Ki no sei da tte omotteita

The empty classroom, the curtain swaying in the wind

Aita kyoushitsu, kaze yureru KA-TEN
That summer spent staring into the sky with you Kimi to sora wo miageta ano natsu ga
Has lived above me ever since Itsu made datte zujou ni ita2

Goodbye

Sayounara
The sigh caught in my throat was deep blue; my tears, by comparison, are Paris green Aoao3 to iki wo nonda, tatou4 namida ha hanarokushou da
If I stop talking, I'll disappear Damattara mou kien da yo
It's absurd, isn't it Baka mitai da yo na

Remember!

Omoidase!

I can't!, is what my mind screamed

Omoidasenai, to atama ga sakenda
So then this pain must be my soul Naraba kono itami ga tamashii da
But still, still you say you can't hear me Soredemo, soredemo kikoenai to iu nara

Forcing smiles is the only thing I can do

Aisowarai no hoka ni nanimo dekinai
The precious memories of the summer we spent together Kimi to natsu wo futari sugoshita omoide5 mo
People laugh, and I say nothing Warawaretatte damatteiru

Shut up! We were worthwhile, anyone could see

Warau na yo, bokura no kachi ha jimei da
If I had to compare - this is my soul Tatou naraba kore ha tamashii da
Just staying quiet is so hard; it's probably absurd Damatta dake tsurai no ni baka mitai daro
Come on, tell them Naa, iikaese

I couldn't; I walked alone

Iikaesenai mama hitori aruita
Fingers pointed at me, only I remained Yubi wo sasareta boku ga nokotta
But still, still you can't remember? Soredemo, soredemo omoidasenai no ka

Goodbye

Sayounara

The sigh caught in my throat was deep blue; my tears, by comparison, are Paris green

Aoao to iki wo nonda, tatou namida ha hanarokushou da
Stop talking, I know now Damatte-kure, wakatta yo
It's your voice I hear Kimi no koe ga suru

"Remember!"

"Omoidase!"

I remember!, is what my throat screamed

Omoidashita n da, to nodo ga sakenda
This pain is the proof you were here Kono itami ga kimi no shoumei da
But still, still you say you can't hear me Soredemo, soredemo kikoenai to iu nara

<--- 5/29

6/26 --->

- - -

1 As the narrator mentions in the album's supplementary materials, 花緑青 (hanarokushou) is the Japanese name given to the color Paris green, an arsenic-based pigment that's infamous for its toxicity. 緑青 by itself refers to verdigris, the blue-green patina that forms on copper. The 花 prefix means "light blue" (cf. 花色).
2 The animate existence verb いる is used here for the inanimate subject 夏, giving it a sense of life or personhood. The verb tense here is also unusual; いつまでだって refers to an extension of time into the unknown future, a "forever", but the verb いた is in the perfect tense, placing the whole structure, from start to end, in the past. This could just be part of the "narrative" past-tense, but I've chosen to interpret it in a present and ongoing sense.
3 青々 (aoao) refers to intense shades of both green and blue, historically considered the same color in Japanese. Given that the color blue is a common motif throughout the album, and given the comparison with Paris green, I chose to use "blue" here.
As a secondary note, this is probably a reference to the phrase 青息吐息 (ao-iki-to-iki), which indicates being deeply troubled or distressed; in that context 青 potentially refers to the "bluish" pallor of someone who's unwell or in pain, as it does in 青ざめる.
4 例う (tatou) is a literary/archaic rendering of 例える, more correctly written 例ふ, sharing the same meaning and usage. The narrator enjoys using similar throwbacks elsewhere in the album's supplementary materials, particularly 伝う (valid in its own right, but also a version of 伝える). This however is a relatively unusual one that's unlikely to be understood readily even by native speakers.
5 想い出 here and elsewhere in the album, a less standard spelling that emphasizes the strong emotions tied to the memory.