Let's Dance 踊ろうぜ 6/15
| English | Romaji |
|---|---|
Ah, with a heart clearer than clear |
Aa, toumei yori mo sumikitta kokoro de |
| I'm laughing at the rest of the world | Yononaka wo waratte-iru n da yo |
| Ah, the version of me from way back then | Aa, ongaku nanka wo eranda |
| Choosing music of all things - you must think he's stupid | Ano hi no jibun wo baka ni omou ne |
All the things I want to convey |
Tsutaetai zenbu ha mou |
| And this song, too, and even my very own voice | Kono uta mo jibun no koe sura mo |
Since they've all blown into the breeze, since they've all vanished like smoke1 |
Kaze ni natta kara, awa to kiete-itta kara |
| I want somewhere to get rid of this synesthetic sentiment | Kyoukankaku mitai kono kanshou ha dokoka he nagesutetai |
| If you're alright with me, if you really want to know | Boku de ii no nara, kimi ga shiritai no nara |
| There's nothing left to hide anymore | Mou kakusu koto nante nai yo |
| Right now, just for a bit - let's dance | Ima kara sukoshi dake odorou ze |
Ah, I want to quit being human |
Aa, ningen nante yametai na |
| Right? It's not like there's anything fun about it | Sou daro, omoshiroku mo nan ni mo nai daro |
| Ah, that version of me from way back then | Aa, jiman no GITA- wo misebirakashita |
| So proud, showing off his guitar - I want to destroy him | Ano hi no jibun wo tsubushite-yaritai yo |
All the things I want to convey |
Tsutaetai zenbu ha mou |
| Both summer and winter, on the other side of tomorrow | Natsu mo fuyu mo asu no mukougawa de |
Since they've all turned into ash, since they've faded and gone away |
Hai ni natta kara, awaku kiesatta kara |
| Find somewhere to get rid of these emotions, too | Tou ni nakushiteta kono joudou mo |
| Though I already lost them long ago | Dokoka he nagesutete |
| If you're alright with that, if you only want to forget | Kimi ga ii no nara, tada wasuretai no nara |
| There's no reason left to hesitate anymore | Mou tamerau koto nante nai yo |
| Like this, 'til dawn - let's dance | Kono mama yoake made odorou ze |
Ah, I'm going to quit music, you know |
Aa, ongaku nanka yamete-yaru no sa |
| Just as soon as I can depict the you that I remember, exactly as you are | Omoide1 no kimi ga hitotsu mo chigawazu egaketara |
| After all, I can't think of a single other thing I want to do | Douse mou yaritai koto hitotsu ienai kara sa |
| Nothing at all comes to mind | Ukabanai kara sa |
Since the days have passed me by, me with my understanding of you |
Kimi wo shitta mama, hibi ga sugisatta kara |
| I want somehow to chase down these emotions | Douka oitsukitai kono joudou wo |
| And make them, like this, into a song | Kono mama uta ni shitai |
| If the present is hurting you, then enough with the excuses | Ima ga kurushii nara sa, iiwake ha ii kara sa |
| Come on - let's dance, ok? | Aa mou, odorou ze, hora |
Having blown into the wind, having vanished like smoke |
Kaze ni natta no sa, awa to kiete-itta no sa |
| This sentimentality | Douse warikirenai |
| Wouldn't satisfy anyways; find somewhere to get rid of it too | Kono kanshou mo dokoka he nagesutete |
| If you're alright with me, if you really want to know | Boku de ii no nara, kimi ga shiritai no nara |
| There's nothing left to hide anymore | Mou kakusu koto nante nai yo |
| Right now, just for a bit | Ima kara sukoshi dake |
| Like this, just for a bit, let's dance | Kono mama sukoshi dake odorou ze |
- - -
Show/hide footnotes
1 Technically 泡 (awa) here is foam or bubbles, so a more literal translation might be "popped like a bubble", but I don't think it carries the same tone or associations as 泡 does in Japanese. Due to the fragility of a bubble, they're associated with transience, such as in the common idiom 水の泡になる lit. "to become a bubble on the water's surface", and figuratively, to come to nothing or to be in vain. Here the image is more one of a bubble cast away in the wind, because of which I feel smoke (e.g. "to go up in smoke" or "to disappear in a puff of smoke") is reasonably appropriate and doesn't hurt the imagery/message of the song.
2 A rare instance of 思い出 (omoide) written in its standard spelling, indicating a sense of greater distance/objectivity in this song than in many others.