Indigo Squared    藍二乗1      3/21

English Romaji

Unchanging scenery, the shallow afternoon

Kawaranai fuukei, asai shougo
Beneath the overpass, indigo squared, sprawled on the ground Kouka-shita, ai nijou, nekorobu mama
A single pair of hands applauds for my single blank page of a life Hakushi no jinsei ni hakushu no ne ga hitotsu natteiru
I've spent another day singing out my empty self Karappo na jibun wo kyou mo utatteita

To keep you from changing

Kawaranai you ni
I write a storyline with you as the lead role, here in my notebook Kimi ga shuyaku no PUROTTO wo kaku NO-TO no naka
The cut-off gas and water Tomatta GASU, suidou
The world and the news are others' problems, anyways Seken mo NYU-SU mo shosen taningoto
Even my own life - see here? - it's like ink Kono jinsei sae, hora, INKU mitai da

The dreams I always sketched out in my head back then

Ano koro zutto atama ni kaita yume mo
Even they have grown up now - they're going to expire Otona ni naru hodo jikou ni natteiku

Although, although I only look up at the clouds

Tada, tada kumo wo miagetemo
Everything that I see blurs and runs again Shikai ha kyou mo nagareru mama
In the distant night I see above me, flowers swim Tooku aoida yoru ni hana oyogu
Enough to mistake them for springtime Haru to mimagau hodo ni
It's like I'm just losing sight of you Kimi wo tada miushinau you ni

A life spent looking down to keep from falling

Korobanai you ni shita wo muita
Is a life made of nothing but compromises Jinsei ha dou ni mo dakyou de dekiteru
I don't believe in souls or destiny or love songs or life itself Kokoro mo unmei mo RABUSONGU mo jinsei mo shinjinai
In the end, if it won't sell well, it's all a waste Shosen urenai nara zenbu ga muda da

With the dreams I had spilled, I sketched out this moment; I lie within it and wait for the expiration date to come

Waza to koboshita yume de egaita ima ni nesobetta mama de jikou wo matteiru

Only, only looking at the image of you

Tada, tada mabuta no uragawa
Distant, drawn on the inside of my eyelids Tooku egaku kimi wo mita mama
In my notes, in pale corners of the night2, flowers swim NO-TO, usui yasumi ni hana oyogu
And in my eyes is yet another Boku no me ni mata hitotsu

Life is a series of compromises.

Jinsei ha dakyou no renzoku na n da
I already knew that a long time ago. Sonna koto touni wakatteta n da
Elma - it's you. ERUMA, kimi na n da yo
You alone are my music. Kimi dake ga boku no ongaku na n da

There are 80 words left in this song3

Kono uta ha ato hachi-juu ji
After all, the value of a life is surely in the way it ends Jinsei no kachi ha, owarikata darou kara

It's you, it's only you that I can picture

Tada, tada kimi dake wo egake
As the indigo blurs everything I see Shikai no ai mo nijinda mama
In the distant sky I see above, a flower swims Tooku aoida sora ni hana oyogu
My eyes are covered by indigo squared Kono me oou ai nijou

It's you, only you

Tada, tada
In the distant sky I see above, you enjoy the cool of the night Tooku aoida sora, kimi ga suzumu
As if you're just swimming through it Tada yoru wo oyogu you ni

- - -



<--- 3/14

[8/7] August, A Certain Moonlight (八月、某、月明り) --->

- - -

Show/hide footnotes

1 藍 (ai; indigo) is a homophone for both 愛 (ai; love) and 哀 (ai; sorrow). The latter, at least, is likely an intended reading, given that this song's partner song on the album Elma is titled "Grief to the Power of One". See also the use of the phrase "AI-no-nijou", "i^2", later in this album. The semi-official English title for this song, taken from the music video on Youtube, is "Deep Indigo".

2 Pronounced "yasumi", like 休み "respite" or "break", but written 夜隅, an invented word that literally means "night-corner". 薄い休み would also not be particularly parseable, but could maybe mean "infrequent rest".

3 The wordcount of the remaining lines in this song in the original Japanese totals 80 characters, including punctuation. The wordcount in the final lines of this translation, including the line itself, is 80 words total.